為了不當老叩叩,魯蛇和CCR我特地查了下網路
其實大概知道意思,但受了金頭腦的影響
要很清楚了解,不能草草帶過,嗯,想知道的人就繼續看下去吧~~
魯蛇的解釋:
「魯蛇」的意思其實說穿了,就是英文「loser」(失敗者)的諧音,其實是Ptt鄉民們發明用來嘲諷說嘴用或者是反酸自己的用詞而已。
「魯蛇」的用途在Ptt各大板文章或者鄉民們的回覆中相當的廣泛,不知不覺已經凌駕過「踹共」的使用量了,舉例來說Ptt的鄉民喜歡諷刺有成就或者人生比朝遭的人過的還好的人,例如他們會用「人生勝利組」來形容富二代或者致富者,反之這些嘲諷者就會被反酸為「失敗者」,也就是「loser」
,尤其是套用在領22K,交不到女朋友或者相對於這些「人生勝利組」不如意的鄉民身上,久而久之,「loser」「loser」「loser」這些用詞用久了,鄉民就發展出了「魯蛇」這個簡單好記親切又不黏牙的Ptt專用詞了。
CCR的解釋:
「CCR」到底是什麼意思? 說穿了「CCR」只是所謂的跨國文化戀情的縮寫而已,「CCR」的全文是「Cross Cultural Romance」,用比較直白的翻譯 就是所謂的跨國文化戀情,用簡短的說法,「CCR」就是所謂的異國戀。
「CCR」這個縮寫之所以開始在各大討論區開始被氾濫的引用,其實是源自於台灣相當特殊的「CCR」文化,特別指的是台灣女生和外國男生的「CCR」文化,或者用大眾比較常用但是有點比較不禮貌的說詞,也就是所謂的「西餐妹」文化。
演變ㄈㄈ尺是因為 有的板直接說出CCR會被列入黑名單,大家才想出ㄈㄈ尺這個代號
本文引用自:
http://blog.wyyminc.com/%E9%AD%AF%E8%9B%87/